Jun. 8th, 2008

zobin_bobin: (i_like_it)
Рассказывал мне кто-то байку про то, как переводили однажды "Мертвые души" на английский. И, якобы, не понял переводчик простой фразы "чай, в городе покупали" и так и перевел "you bought tea in the city?" И долго потом недоумевали читатели, к чему там чай то, в разговоре с полоумной Коробочкой. Но, похоже, это все таки байка, в онлайн-версиях "Мертвых душ" я такой фразы не нашла. Наверное, искала не тем.

Но это все преамбула, а амбула собственно начинается отсюда.
Съездили мы вчера в русский магазин. Чаю купили. И долго потом пытались понять, чего в нем не так (кликабельно, как всегда):



Под катом - крупнее: )

Посокрушались мы с мужем сначала, что не хватает в замечательной этой фирме, специализирующейся на производстве товаров для русских магазинов, денег на спеллчекеры всяческие. А потом вспомнила я историю про печенье Анёла и призадумалась - а не обходят ли они таким манером всяческие авторские права? Типа, буква не такая, значит и не подделка уже..

February 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627 28    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 12th, 2025 02:11 am
Powered by Dreamwidth Studios