Чай в городе покупали? (с)
Jun. 8th, 2008 05:50 pmРассказывал мне кто-то байку про то, как переводили однажды "Мертвые души" на английский. И, якобы, не понял переводчик простой фразы "чай, в городе покупали" и так и перевел "you bought tea in the city?" И долго потом недоумевали читатели, к чему там чай то, в разговоре с полоумной Коробочкой. Но, похоже, это все таки байка, в онлайн-версиях "Мертвых душ" я такой фразы не нашла. Наверное, искала не тем.
Но это все преамбула, а амбула собственно начинается отсюда.
Съездили мы вчера в русский магазин. Чаю купили. И долго потом пытались понять, чего в нем не так (кликабельно, как всегда):

( Под катом - крупнее: )
Посокрушались мы с мужем сначала, что не хватает в замечательной этой фирме, специализирующейся на производстве товаров для русских магазинов, денег на спеллчекеры всяческие. А потом вспомнила я историю про печенье Анёла и призадумалась - а не обходят ли они таким манером всяческие авторские права? Типа, буква не такая, значит и не подделка уже..
Но это все преамбула, а амбула собственно начинается отсюда.
Съездили мы вчера в русский магазин. Чаю купили. И долго потом пытались понять, чего в нем не так (кликабельно, как всегда):
( Под катом - крупнее: )
Посокрушались мы с мужем сначала, что не хватает в замечательной этой фирме, специализирующейся на производстве товаров для русских магазинов, денег на спеллчекеры всяческие. А потом вспомнила я историю про печенье Анёла и призадумалась - а не обходят ли они таким манером всяческие авторские права? Типа, буква не такая, значит и не подделка уже..