zobin_bobin: (yoyo)
Хотела написать про то, как сегодня в инстраграмме наткнулась на чудесный неологизм одной, судя по возрасту, давно закончившей школу дамы: "с просони".
А потом вспомнила историю про себя и писать не стала :-)

История про себя: я уже больше 20 лет живу в Германии, с немецким вроде все нормально - языковой экзамен, необходимый для получения высшего образования здесь (соответствует теперешнему уровню B1), сдала меньше чем через год после моего приезда сюда, было время, когда на немецком думала и видела сны, чувствую разницу между близкими по смыслу синонимами и прочая.. Моя работа, раньше частично а теперь полностью, заключается в написании всяческих мануалов на немецком. Вообщем, нормально все с немецким.
И как-то все эти двадцать лет я была уверена, что крылатая немецкая фраза, обозначающая эффективную коллективную работу (в смысле, не как лебедь, рак и щука, а вовсе наоборт) звучит как "an einen Strand ziehen" (что дословно означало бы "переехать на один (и тот же) пляж"). Мне это казалось логичным - ну люди все сходятся на одном и том же пляже на необитаемом острове, скажем, где им так или иначе приходится работать вместе и не ругаться. И только недавно я наконец увидела, как пишется эта фраза: "an einem Strang ziehen", т.е. дословно "тянуть за одну и ту же веревку (постромок?)", "быть в одной упряжке" :-)

February 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627 28    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 05:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios